Et si on parle des langues différentes ?

Dans beaucoup d'écoles, des familles venant d'autres horizons sont présentes. Les parents de ces familles sont aussi membres de l'AP et ils ont souvent des choses intéressantes à partager. Comment fait-on pour inclure les personnes qui ne parlent pas le français ?
Nombreuses sont les stratégies des AP et des CoPa pour permettre aux parents de communiquer lorsqu’ils ne partagent pas la même langue et que certains ne maitrisent pas le français.
Nous vous présentons quelques-unes de celles-ci :
Utiliser un traducteur automatique ...
De nombreux moyens existent pour faciliter la compréhension de tous comme celui d’utiliser des outils de traduction ou des plateformes. Le développement des intelligences artificielles par exemple, permet parfois une traduction instantanée, écrite ou orale.
Créer un répertoire de parents-traducteurs
Certaines AP réalisent un répertoire des parents bénévoles qui connaissent une ou plusieurs langues et qui peuvent servir de traducteurs lors de telle ou telle réunion.
Ce répertoire peut servir pour les réunions entre parents, mais aussi quand l'école a besoin de traducteurs pour les réunions parents-école.
Dès l’inscription des enfants à l’école, il serait intéressant de distribuer, par exemple, un questionnaire aux parents pour savoir s’ils ont besoin d’aide. Il est en effet utile de savoir si les parents sont demandeurs que certaines informations leur soient traduites.
S’assurer que les parents soient tous au courant du fonctionnement de l’école, de l’AP et du CoPa est nécessaire. Les codes scolaires et les structures de représentation et d’expression de la voix des parents pourraient de ce fait être mieux appréhendés par les nouveaux parents dès leur arrivée à l’école.
Faire appel à des interprètes
Faire appel à des interprètes professionnels, par exemple, est une démarche intéressante, mais cela a un coût.
L'AP ou le CoPa demande parfois de l'aide à une personne ou à plusieurs personnes faisant partie de ces organes pour pouvoir traduire.
Parfois aussi, c'est un enseignant, un éducateur ou un médiateur socioculturel qui joue ce rôle d’interprète pour faciliter la communication entre parents.
Certaines écoles à encadrement différencié[1] utilisent d’ailleurs les moyens financiers et humains supplémentaires qui leur sont octroyés pour engager une personne qui pourra, entre autres, jouer ce rôle. De nombreux organismes ou associations existent parfois même au sein de la commune ou de la ville et sont sollicités par les écoles pour les services d’interprétation.
[1] Décret organisant un encadrement différencié au sein des établissements scolaires de la communauté française afin d’assurer à chaque élève des chances égales d’émancipation sociale dans un environnement pédagogique de qualité – 20/04/2009 - Voir aussi: https://inscription.cfwb.be/lencadrement-differencie/
Organiser des cours dans l'école
L’AP ou les parents élus au CoPa peuvent parfois organiser ou demander à l’école d’organiser, au sein de son infrastructure, des cours d’alphabétisation, des cours de français.
Regrouper les parents parlant une même langue
Former des petits groupes de parents avec une personne qui pourra traduire la langue du groupe
Des invitations ou affiches en plusieurs langues
Faire en sorte que les annonces importantes, affiches, invitations à un souper multiculturel ou réunion d’AP ou de CoPa soient traduites en plusieurs langues.
Utiliser une langue commune
Dans certaines circonstances, on peut utiliser une langue commune (bien souvent l’anglais) pour qu’il y ait une compréhension mutuelle.
S’appuyer sur des images
Utiliser une communication plus visuelle (photos, vidéos). Celle-ci peut remplacer ou soutenir la communication écrite ou verbale.